PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : William McDonald: KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ


evangelion
13-10-05, 14:06
(Yazıya aktaran Antalya'dan Soner beye teşekkür ederim!)

Elinizdeki Türkçe İncil çevirisinin nasıl bir çeviri olduğunu bilmek ve son zamanlarda Kutsal Kitap'ın çevirileri arasındaki farklara bakarak, bunları referans alarak İncil'e saygısızca saldıran, çelişkiler olduğunu ispatlamaya çalışanlar için temel bir referans belgesini William McDonald'ın Kutsal Kitap Yorumu kitabının önsözünden internet ortamına aktardık. Daha doğrusu Antalya'dan Soner bey bu işi ricam üzerine yaptı...



KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ




1. Harfi Harfine

J.N. Darby’nin “Yeni” Çevirisi (1871) ve English Resived Version (1881) ve onun Amerikan şekli olan American Standart Version (1901) tümüyle harfi harfinedir. Bu özellik, çevirileri incelemek için yararlı, ama tapınma, halk önünde okuma ve ezberleme için zayıf kılar. İngilizce konuşan Mesih İnanlılarının büyük bir çoğunluğu King James Version’un görkemi ve güzelliğini bu çeviriler için asla terk etmemişlerdir.






2. Tamamıyla Eşdeğer Sözcükler Kullanma

Büyük çapta harfi harfine ve İngilizce’nin izin verdiği yerlerde İbranice ve Yunanca’ya çok yakın bir biçimde çevrilen, buna karşın iyi bir stil ve deyimlerin gerektirdiği yerde daha serbest bir çeviriye izin veren çeviriler; KJV, Revised Standart Version, New American Standart Bible ve New King James Version’u (NKJV) içerirler. Ne yazık ki, RSV Yeni Antlaşma konusunda genelde güvenilir olduğu halde, Mesih’le ilgili birçok peygamberlikleri zayıflatan bir şekilde Eski Antlaşma’ya bağlıdır. Bu tehlikeli eğilim, günümüzde daha önce sağlam olan bilginlerde de gözükmektedir

Türkçe'de bu türde olan çeviri:

http://img525.imageshack.us/img525/ 8925/1341320229432074369o2sd4.th.jp g (http://img525.imageshack.us/my.php ?image=1341320229432074369o2sd4.jpg )

Thomas Cosmades'in çevirileri orjinaline daha yakındır, Çeviri Türleri bakımından Türkçe'de 2. türe en yakın olan çeviri bu çeviridir.

Thomas Cosmades'in çevirisi olan bu İncil'in yeşil, bordo, lacivert renkli kapları vardır. Yaprakları ince ve sarı ve beyaz olmak üzere 2 farklı renkli versiyonları mevcuttur.







3. Dinamik Eşdeğerli Sözcükler Kullanma

Bu tür çeviri, tamamıyla eşdeğerli sözcükler kullanma konusunda daha serbesttir ve bazen çevirmektense başka kelimelerle açıklamaya başvurur. Bu, okura ne yapıldığı bildirilirse geçerli bir teknik olabilir. The Moffatt Translation, New English Bible, New International Verison ve Jerusalem Bible hep bu kategoriye girerler. Yuhanna ve Pavlus düşüncelerinin bütününü günümüzde İngilizce yazıyor olsalardı, kullanabilecekleri yapıya koymak için bir çaba gösterirlerdi. Muhafazakar bir biçimde yapıldığında bu metodoloji yararlı bir araç olabilir.

http://img525.imageshack.us/img525/ 3482/incilforwebformya8.th.jpg (http://img525.imageshack.us/my.php ?image=incilforwebformya8.jpg)

Günlük okumalar için yukarıda resmi bulunan, kırmızı renkli çeviri daha iyidir ancak teolojik veya derin çalışmalar, derin düşünme zamanları, tartışmalar için Thomas Cosmades'in eski çevirisi daha iyidir.






4. Başka Sözcüklerle Açıklama

Başka sözcüklerle açıklamada bulunmak, metni düşünce düşünce iletmeyi arzular, buna karşın eklemelerde bulunurken bunu büyük bir serbestlik içinde yapar. Sözcükler bakımından orijinal metinden çok uzakta olduğundan her zaman çok fazla yorum yapılmasını tehlikesi vardır. Örneğin, The Living Bible, müjdeyi yayma çabası içinde olsa da, tartışma konusu olan birçok yorumsal kararlar almıştır.


J.B. Philips’in başka sözcüklerle açıklamada bulunarak yaptığı çeviri (kendisi buna çeviri adını vermektedir) edebi bakımdan çok iyi hazırlanmıştır. Genellikle, Petrus’la Pavlus’un söylemek istedikleri olduğuna inandığı şeyleri kendi sözcükleriyle söyler.


Kıyaslama amacıyla bu kategorilerden en az üçünden oluşan bir Kutsal Kitap’a sahip olmak iyidir. Ancak bizler, ayrıntılı bir Kutsal Kitap incelemesi için tamamıyla eşdeğerli bir çevirinin en emin çeviri olduğuna inanıyoruz.





Son olarak:

Türkçe’de şu anda dinamik eşdeğerli “Müjde” çevirileri vardır. Bazı bölümlerde yazarın anlatmak istediği şeyi, Kutsal Kitap ayetlerinin sadece dinamik eşdeğerli çevirisini okumakta olan kişi çok açık bir biçimde anlayamaz. Türkçe’de çok sayıda çeviri olmamakla birlikte, birkaç tane bulunmaktadır. Okurun, zor bölümleri anlamaya çalışırken birden fazla çeviriyi kullanması kendisi için yararlı olabilir.