ESKİ ANTLAŞMA'DA YEŞU
| YENİ ANTLAŞMA’DA İSA
|
IhsouV
| IhsouV
|
Yeni Antlaşma yani İncil'deki Eski Antlaşma'dan yapılan alıntılar "Septuagint" isimli çeviriden yapılmıştır. Yani İbranice'den değil, M.Ö.285-247 yılları arasında Eski Antlaşma'nın İbranice'den Yunanca'ya olan çevirisinden yapılmıştır. Yani Matta, Markos, Luka, Yuhanna gibi Tanrı Sözü'nü kaleme alan kişiler "Septuagint" isimli çeviriyi esas almışlardır.
Septuagint isimli Eski Antlaşma'nın grekçe çevirisini internetten şu adresten okuyabilirsiniz:
http://septuagint.org/LXX/
Yeni Antlaşma'nın orjinal grekçesini de internetten şu adresten okuyabilirsiniz:
http://www.htmlbible.com/sacredname b...gs/B40C001.htm
YEŞU 1:1
Septuagint'ten YEŞU kelimesinin geçtiği yeri açarak Yeşu 1:1 ayetini alıntılıyorum:
Alıntı:
Bu ayette geçen kelimenin linkine tıklayarak sözlük formatına ulaşabilirsiniz:
http://septuagint.org/s.cgi?w=ihsoi
Alıntı:
Ιησοι
Dictionary Form:
IhsouV
Type:
Noun indeclinable proper noun
Parsing:
Dative
singular
Masculine
|
MATTA 1:1
Grekçe Yeni Antlaşma'dan İsa kelimesinin geçtiği yeri açarak Matta 1:1 ayetini alıntılıyorum:
Alıntı:
Alıntı:
| 1 βίβλος γενέσεως ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ δαυὶδ υἱοῦ ἀβραάμ. |
Bu ayette geçen kelimenin linkine tıklayarak sözlük formatına ulaşabilirsiniz:
http://www.htmlbible.com/sacredname b...RK24.htm#S2424
Alıntı:
2424
| IhsouV
Iesous
ee-ay-sooce'
| of Hebrew origin (Yhowshuwa` 3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites:--Jesus.
|
|
Sonuç - Septuagint, güvenilir bir çeviridir, İncil yazarları tarafından kullanılan çeviridir.
- Eski Antlaşma'nın 6. kitabındaki Yeşu'nun grekçesi ile Yeni Antlaşma'nın 1. kitabındaki İsa'nın grekçesi aynıdır !
İslam, Yesus'un ismini değiştirmekten çekinmedi, siz de düzeltmekten korkmayın.
İslam ile sadece İsa'nın kişiliği, yaşamı, yaptıkları, ölümü, çarmıhı, dirilişi gibi kavramsal konularda değil, terminolojik olarak da, medya propagandası olarak da, bir çatışmanın içinde bulunmaktayız. Fiziksel olarak bir çatışma içinde değiliz, çünkü karşılık vermiyoruz, ama karşı taraf yeri gelince fiziksel olarak da saldırmaktadır, Malatya'da, Trabzon'da olduğu gibi
YHVH ve Yeşush (veya Yehşu) konularında düşünmekteyim. Herkes direkt orjinalinden çevirmektedir. Ermeniceye, İngilizce'ye orjinalinden çevrilmektedir.
Peki biz neden Arapça'dan çevirelim? Biz neden İslami, Arap kaynaklarını, terminolojisini Türkçemize katalım? Eğer ki bir çeviri kullanılacaksa neden orjinalinden yapmayalım?
Eğer ki Eski Antlaşma'nın 6. kitabına YEŞU diyorsak, İsa'ya da YEŞU demeliyiz.
Eğer ki Rab İsa Mesih'e, İsa diyorsak, Eski Antlaşma'nın 6. kitabına da İSA demeliyiz.
Tavsiyemiz YAHŞUAH ismini kullanmaktır.
|
|
Alıntı:
|
Mezmurlar 138:2
Kutsal tapınağına doğru eğilir, Adına şükrederim, Sevgin, sadakatin için. Çünkü adını ve sözünü her şeyden üstün tuttun.
|