İncil çevirileri konusu
439 kez okundu,
2 kez cevaplandı. En son mesaj
Daniel75 tarafından gönderildi.
İncil çevirileri konusuna cevap yazmak için buraya tıklayınız
Üyeyseniz öncelikle üye girişi yapınız, üye değilseniz
buraya tıklayarak hemen üye olunuz.

14-08-11, 05:54
Daniel75
Konuyu açtığın için teşekkür ederim sevgili kardeşim. Aşağıda yazdıklarımı daha önce kendi açmış olduğum "Bünyamin Candemir & Lütuf Yayıncılık" konusunda gündeme getirmeyi düşünmüştüm, ama bu konunun daha uygun olduğunu sanıyorum.
Sözünü ettiğim Bünyamin Candemir'in İncil çevirisi çeşitli nedenlerden dolayı benim gözde Türkçe İncil çevirim. Bu nedenle söyleyeceklerimi bu çeviriyle sınırlı tutacağım. Basılı nüshasının piyasada yaygın olmaması nedeniyle on-line versiyonlarına bilhassa önem veriyorum, ve maalesef
incil.biz adresindeki de dahil olmak üzere, bulabildiğim tüm dijital versiyonları çeşitli kusurlardan muzdarip:
1. Her şeyden önce, çevirmenin şahsi bir tercih olarak Yaratıcı'yı ifade etmek üzere kullandığı (Grekçe orijinaldeki "Theos" sözcüğünün karşılığı olan) "Allah" kelimesi, her nedense yalnızca dört müjdede olmak üzere "Tanrı" ile değiştirilmiş. Konunun teolojik boyutu bir yana, bu keyfi değişiklik çevirmene bir saygısızlıktır, ve sık sık karşılaştığımız "İncili değiştirme" suçlamasını kısıtlı bir düzlemde de olsa doğrulayan bir davranıştır. (Bu değişikliği çevirmenin kendisinin yaptığını ya da çevirmenin onayıyla yapıldığını sanmıyorum, zira elimden geçen 3 basılı nüshada da böyle bir şey yoktu, üstelik dediğim gibi "Tanrı" sözcüğünün kullanımı dört müjdeyle sınırlı. Ayrıca, Türk Dünyası Presbiteryen Kilisesi'nin resmi sitesinden her bölümü ayrı bir Word dosyasına kaydedilmiş ve zip'lenmiş olarak indirdiğim versiyonlarda da, ilk indirdiğim halinde aynı "tahrif" yapılmış iken, yaklaşık bir yıl sonra tekrar indirdiğimde "Allah"ların yerine geldiğini gördüm. Belli ki benzer bir şikâyet Presbiteryen kilisesine de yapılmış ve bu yanlışlığı düzeltme yoluna gitmişler)
2. Bu kez kasıtlı yapılmamış olan başka bir hata ise, anladığım kadarıyla basılı nüshanın taranmasıyla elde edilen ham metnin üzerinde pek (hatta hiç) uğraşılmadan direkt internete verilmesi sonucunda, satır sonlarındaki kesme işaretlerinin durduk yerde metne dahil olması, benzer bir şekilde basılı nüshada satır sonuna denk gelen kelime aralarında (bazı yerlerde) fazladan boşluklar bulunması. Okurken rahatsız edici olmayabilir, ama bu çeviriyi İngilizce'den yaptığım çevirilerde İncil ayetlerinden alıntı yaparken kullanıyorum ve nerdeyse her ayeti düzeltmek çok sinir bozucu oluyor...
3. Aynı şekilde, metin ilk taranan haliyle yüklendiği için, çevirmenin (ya da editörlerin) ön kapak içine koyduğu düzeltme tablosu da dikkate alınmamış, tashih edilen 20 ayet tashihsiz halleriyle yer almış. Daha da beteri, 1. Korintliler 3:22 ayetinde doğrudan metnin üzerine yapıştırılmış olan ciddi bir düzeltme de göz ardı edilmiş. (elimdeki nüshada da 1. baskı yazmasına rağmen, muhtemelen belli bir kısım piyasaya sürüldükten sonra bu hataların farkına varılmış ve kapaktaki düzeltme tablosuyla birlikte sözkonusu ayetin doğru hali yerlerine yapıştırılmış olduğunu sanıyorum. Ola ki internete verilen versiyon(lar) da düzeltmelerin olmadığı bir nüshadan taranmıştır.)
4. Daha önce başka bir konuda da değinmiştim; on-line versiyonlarda derkenar notları (=dipnotlar) da yok.
http://**** adresinde bulunan çeviride dipnot işaretleri (yani rakamlar) bile uçmuş;
incil.biz'de ise dipnot işaretleri (üstelik rakamsa rakam, harfse harf, değişmeksizin) bulunduğu halde, ama ne yazık ki dipnotlar yok. Üstelik bu notların çoğunu bir ölçüde Kutsal Yazılar'ın doğru anlaşılması, ve daha ziyade teolojik çalışmalar (örneğin bendenizin yaptığı çeviriler) için elzem görüyorum.
Kalkedon Presbiteryen Kilisesi'nin düzelterek yeniden yüklediği MSWord versiyonlarında, "Allah"ların düzeltildiği Matta, Markos, Luka ve Yuhanna bölümlerinde (ve yalnızca bunlarda!) dipnotlar konulmuş, fakat bir kitaptaki bütün dipnotlar ta kitabın sonuna (örneğin Matta 28:20 ayetinden sonra) aynen bulundukları sırayla konulmuş; ve bu durum dipnot olmamasından daha beter :) zira hem aradığınız dipnotun nerede olduğunu bulamıyorsunuz, hem de dipnotlar haddinden fazla yer kapladığı için (iki dipnot arasında 2 ile 100 arasında değişen sayıda boş satır var!) istediğiniz bölüme rahat ulaşamıyorsunuz. Ne demek istediğimi uygulamalı olarak anlamak için
http://www.presbiteryen.org/yeniahit...ircevirisi.zip adresinden indirip kendi gözünüzle görebilirsiniz. presbiteryen.org adresi "resmi kilise" sitesi olduğundan sansürlenmeyeceğini umuyorum :) )
Kutsal Yazıların (çevirilerinin bile!) mümkün olduğunca hatasız şekilde korunmasını arzulayan biri olarak, yukarıda bahsettiğim olumsuzlukların giderilmesi için elimden gelen yardımı yapmaya hazırım. 1 ve 2 numaralı maddelere yardımcı olmamı beklemeyin (zira zaman sıkıntım var), bunlar Türkçe'yi bilen Orta 1 (6. sınıf) öğrencisinin bile düzeltebileceği hatalar; yalnızca "Tanrı" ve "Allah" sözcüklerinin yer yer aldığı farklı eklere dikkat etmek gerekiyor (örneğin "Tanrı'
nın", fakat "Allah'
ın"... MSWord'de "bul/değiştir" yaparak olmuyor yani ;) olsa önce elimdeki nüshaları düzeltirdim!) Düzeltmeler ve dipnotlar içinse basılı nüshaya ihtiyaç duyulduğu üzere, elimdeki nüshayı kullanarak her türlü yardımı yapmaya hazrırım. Önerim,
incil.biz'deki metni düzelterek başlamak, sonra düzeltilmiş ve usülünce notlandırılmış metni diğer sitelere de verebiliriz.
Diğer çevirilerin ne durumda olduğuna baktım da, admin1 kardeşin "editlenmemiş" yazmasına rağmen Translation Trust (Yeni Yaşam, yani piyasadaki en yaygın Kutsal Kitap'ın Yeni Antlaşma bölümü) ve Thomas Cosmades çevirilerinde sözünü ettiğim notlandırma mükemmele yakın ölçüde yapılmış. (web ortamında mükemmel. sayfadan kopyala/yapıştır yapıp word dosyası vs. oluşturulmak istenirse, dipnotlarla yine tek tek uğraşmayı gerektirir, zira birinde başka bir sayfada, diğerinde ise kitapçığın -yani tüm bir Yeni Antlaşma kitapçığını içeren sayfanın- en sonunda. Ama web sayfasında her iki biçimdeki dipnota da linkle kusursuz olarak gidiliyor.) Eden Communications Çevirisinde ise baktğım bölümlerde dipnot görmedim. Basılı nüshasında dipnot olup olmadığını (hatta basılı nüshasının olup olmadığını!) bilmiyorum. Fakat sayfa düzeni çok karizmatikmiş :) (Gerçi her bir sayfada tüm bir Yeni Antlaşma kitapçığının değil de, bölümlerinm yer alması kötü olmuş. Yeni Yaşam çevirisi de aynı dertten muzdarip)
Candemir çevirisini de en azından bu şekilde notlandırabilirsek çok memnun olacağım. En azından çevirilerimde artık basılı nüshadan okuyup elimle yazmak yerine web sayfasından kopyalarım!
(not: Candemir çevirisini neden diğerlerinden daha çok beğendiğimi merak eden varsa, mesajın başında bahsettiğim ve soru panosunda yer alan konuya yazarak sorabilir.)
(başka bir not: yukarıda sözünü ettiğim 1.Ko. 3:22 ayeti dijital kopyalarda "
Gerek Pavlus, gerek Apollos, gerek Kifas, gerekse ge-lecek şeyler, hepsi sizindir;" olarak yazılmış, oysa düzeltilmiş hali şöyle: "
Gerek Pavlus, gerek Apollos, gerek Kifas, gerek dünya, gerek hayat, gerek ölüm, gerek hazır şeyler, gerekse gelecek şeyler, hepsi sizindir;")
Rabb'in lütfu hepinizle birlikte olsun
İncil çevirileri

"İşlemek için elinin bulduğu her ne ise, onu kuvvetinle işle; çünkü gitmekte olduğun ölüler diyarında iş ve düşünce, bilgi ve hikmet yoktur."
Vaiz 9.10

FORUMA ÜYE OLUN! /
HRİSTİYAN OLMAK İSTİYORUM /
İncil çevirileri

14-08-11, 12:35
admin1 Ken Block
Sevgili kardeşim Allah kelimesinin karşılığı KESİNLİKLE Tanrı ya da Theos değildir, çünkü Allah kelimesi İslamiyet'ten sonra bir "özel isim" olmuştur. Genel olarak Tanrı veya Theos gibi yaratıcı tek ilahı kast eden bir kelime iken daha sonra spesifik olarak Muhammed'in tanrısını ifade eden bir kelime haline gelmiştir. Bu durumu müslüman ilahiyat sitelerinden araştırabilirsiniz.
Dolayısıyla Allah kelimesinin çıkarıldığı her tür düzeltme doğru bir harekettir.
İncil çevirileri
BU ÜYELİK; Hristiyan Forum SİTE YÖNETİMİ ORTAK KULLANIM HESABIdır.
UYARI: Email adresleri çalışmayan üyelikler OTOMATİK olarak, forum sistemi tarafından, BOUNCE kullanıcı grubuna taşınırlar. Bu durumda olan üyeler hristiyannet@gmail.com adresine email atmalıdırlar.
Sınav için dua isteği (26 Mayıs)
Facebook profilimiz
FORUMA ÜYE OLUN! /
HRİSTİYAN OLMAK İSTİYORUM /
İncil çevirileri

14-08-11, 15:50
Daniel75
Sevgili admin kardeşim,
"Allah" sözcüğü konusunda yanlı bir bakış açın olduğunu düşünmekle birlikte (bunu da eleştirmiyorum; zira ben de diğer taraftan yanlıyım!) bu konudaki tartışmayı burada uzatmak arzusunda değilim, acizane fikirlerimi
http://www.hristiyanforum.com/forum/...ost395110.html adresindeki mesajımda serdettim, görüşlerime karşı tez getirmek, çürütmek, tartışmak istersen konuya oradan devam etmeni dilerim.
Yalnızca, Arap
Hristiyanların (ve benim bizzat tanıştığım Arapça konuşan bir grup Süryani Katoliğin) de Yaratıcı'yı tanımlamak için "Allah" sözcüğünü kullandığını, nitekim gördüğüm iki Arapça Kutsal Kitap çevirisinde de bu sözcüğün kullanıldığını ek bir bilgi olarak belirtmek istiyorum. Ki zaten bu bilgiyi de linkini verdiğim konudaki mesajımda belirtmiştim.
Konunun linguistik/teolojik boyutu haricinde, bir çevirmenin/müellifin eserinin kendi bilgisi/onayı haricinde keyfi şekilde değiştirmeyi doğru bulmuyorum. Bu değişikliği yapacak olan yazarın kendisi ve/veya kitabı basan yayıncı/editördür. Çevirinin dili/üslubu/teolojisi/kavramları beğenilmiyorsa hiç kullanılmamalıdır! Web sayfalarındaki değişiklik Bünyamin Candemir beyden izin alarak yapılmışsa başka. Ayrıca değişiklik yapılacaksa (her ne kadar etik bulmasam da) bari tüm İncil bölümleri düzeltilmeli; yalnızca Matta, Markos, Luka ve Yuhanna bölümleri değil!
(son bir not olarak şunu da belirteyim, bu çeviriyi tutmamın nedeni Allah kelimesini kullanması değil. "Tanrı", hatta "Elohim" ya da "Theos" ("Rab" yerine de "YHVH" veya bir varyantını) kullansaydı yine gözde çevirim olurdu. Nitekim Vaftizci Yahya'nın adını da -bildiğim kadarıyla hiçbir kilisede kullanılmayan- Yuhanna şeklinde yazmasına rağmen yine de gözde çevirim ;) [ki bu linguistik açıdan doğru; zira hem Yahya'nın, hem de elçi Yuhanna'nın adları orijinal Grekçe metinlerde ve çoğu dildeki çevirilerde birbiriyle aynı])
Asıl isteğimi tekrar vurgulamalıyım: metindeki
fiziksel hataların (kesme işaretleri ve fazladan boşluklar) düzeltilmesi, kitabın en az bir baskısında eklenmiş olan
düzeltmelerin metne uygulanması, ve
dipnotların eklenmesi gerekiyor. Bu konuda yapılacak bir çalışmaya elimden gelen yardımı göstermeye hazırım. İngilizce'de (hepsi web'de olan, hatta bazılarının web versiyonlarını bulmanın basılı nüshasını bulmaktan daha kolay olduğu) yirminin üzerinde çeviri var ve Kutsal Kitap araştırıcıları/öğrencileri çalışmalarını çeşitli kaynaklar üzerinden yapabiliyorlar. Benzer bir imkânın, en azından elde bulunan 5 İncil çevirisiyle (Yeni Yaşam/Translation Trust'ın yanı sıra, eski çeviri Kitabı Mukaddes'i de sayıyorum) Türk Kutsal Kitap öğrencilerine de sağlanmasının iyi olacağı kanaatindeyim.
Bu arada sanırım mesajım başka bir konuya taşınmış, itirazım yok, ama konunun
www.incil.biz adresinde bulunan Bünyamin Candemir çevirisiyle ilgili olduğunu belirteyim de, fikir belirtmek isteyenler olursa doğru yerden giriş yapsınlar :)
Yönetim Notu: Bizim bu konudaki görüşümüz, yanlı, çok net ve kesindir. Biz 10 emirden biri olan Rabbin olan YHVH'nin adını boş yere anma sözünün önemine inanmaktayız, çünkü bu isme önemi veren Rabbimizdir. Allah kelimesinin eski
hristiyanlar tarafından kullanılıyor olması zaten bizim düşüncemizi destekler, Allah kelimesi genel anlamda bir ilah kelimesi iken İslamiyet'ten sonra özel bir isim haline gelmiştir, YALNIZCA Muhammed'in ilahını, Kuran'ın ilahını kast etmektedir. Siz bunu kendi yüklediğiniz anlam ile kullanabilirsiniz ancak müslüman bir ülkede önemli olan, bir müslümanın bunu nasıl anlayacağıdır. Allah kelimesi İslamiyet'ten sonra genel bir anlamdan özel bir isme geçiş yaptığı için Allah kelimesinin
hristiyanlarca kullanılması artık bir problem yaratmaktadır. Müslümanların "Aynı Allah'a inanıyoruz" zannetmelerine sebep olmaktadır.
Hristiyanların kendi tanrılarının ismi olan YHVH'e sahip çıkmamaları ama her fırsatta "Allah" kelimesini savunmaları gerçekten çok üzücü ve düşündürücüdür.
İncil çevirileri

"İşlemek için elinin bulduğu her ne ise, onu kuvvetinle işle; çünkü gitmekte olduğun ölüler diyarında iş ve düşünce, bilgi ve hikmet yoktur."
Vaiz 9.10

FORUMA ÜYE OLUN! /
HRİSTİYAN OLMAK İSTİYORUM /
İncil çevirileri
İncil çevirileri konusuna cevap yazmak için buraya tıklayınız Üyeyseniz öncelikle üye girişi yapınız, üye değilseniz
buraya tıklayarak hemen üye olunuz.