İncil Çevirisindeki farklılık neden ? konusu
2904 kez okundu,
7 kez cevaplandı. En son mesaj
TK119 tarafından gönderildi.
İncil Çevirisindeki farklılık neden ? konusuna cevap yazmak için buraya tıklayınız
Üyeyseniz öncelikle üye girişi yapınız, üye değilseniz
buraya tıklayarak hemen üye olunuz.
Bu konunun diğer sayfaları:
1
2
>

06-08-07, 16:01
discoverme
Elimde ingilizce bir
incil var ve soyle bir ayet gordum:
Luke;14-26 If any one comes to me and does not hate his own father
and mother and wife and children and brothers and sisters,yes,and
even his own life,he cannot be my disciple.
Bunun Turkce karsiligi aynen soyledir: "Sayet bana gelen biri babasından,ve anasından ve karısından ve çocuklarından ve erkek kardeşlerinden ve kız
kardeslerinden, evet,ve hatta kendi hayatından nefret etmiyorsa
benim ögrencim olamaz." Peki misyonerlerin hazırladıgı turkce
incillerde nicin bu: "isa dönüp onlara söyle dedi: «Biri bana
gelip de babasını, annesını, karısını, çocuklarını, kardeslerini, hatta
kendi canını bile gözden çıkarmazsa benim ögrencim olamaz. "
seklinde tercume edilmis? Bu
incilleri hazırlayan misyonerler Turkce mi
bilmiyorlar, ingilizce mi bilmiyorlar yoksa bazı seyleri saptırmaya
mı calısıyorlar?!
İncil Çevirisindeki farklılık neden ?
FORUMA ÜYE OLUN! /
HRİSTİYAN OLMAK İSTİYORUM /
İncil Çevirisindeki farklılık neden ?

07-08-07, 09:04
evangelion
|
|
discoverme
|
Elimde ingilizce bir incil var ve soyle bir ayet gordum:
Luke;14-26 If any one comes to me and does not hate his own father
and mother and wife and children and brothers and sisters,yes,and
even his own life,he cannot be my disciple.
Bunun Turkce karsiligi aynen soyledir: "Sayet bana gelen biri babasından,ve anasından ve karısından ve çocuklarından ve erkek kardeşlerinden ve kız
kardeslerinden, evet,ve hatta kendi hayatından nefret etmiyorsa
benim ögrencim olamaz." Peki misyonerlerin hazırladıgı turkce
incillerde nicin bu: "isa dönüp onlara söyle dedi: «Biri bana
gelip de babasını, annesını, karısını, çocuklarını, kardeslerini, hatta
kendi canını bile gözden çıkarmazsa benim ögrencim olamaz. "
seklinde tercume edilmis? Bu incilleri hazırlayan misyonerler Turkce mi
bilmiyorlar, ingilizce mi bilmiyorlar yoksa bazı seyleri saptırmaya
mı calısıyorlar?!
|
Analizler- Bu soruyu da daha önce diğer mesajınıza cevabımda belirttiğim adresten kopyaladınız, yoksa kontrol ederek bu soruyu sormadınız. Yazdığınız tüm cümleler birebir olarak bir adresten kopyalanmıştır.
- Müslümanlar temcit plavı gibi hep aynı şeyleri soruyorlar. Biz de temcit plavı gibi hep aynı cevabı veriyoruz.
- Bir de demişler ki "hristiyanların/misyonerlerin cevap veremediği sorular". Biz de şöyle diyoruz, "hristiyanların/misyonerlerin cevap verdiği ama müslümanların okumadığı cevaplar"
- Bunu yaptığınızı ortaya koymak beni çok mutlu ediyor, gerçekten çok mutlu oldum. Çünkü sizin niyetinizi ortaya çıkarıyorum, müslümanların bize yaptıkları bir oyunu gösteriyorum.
Sorunuzun cevabına geçmeden önce hatalarınızı belirtmeliyim;
Hatalarınız- İncil çevirisinde 2. kaynakları yani İngilizce çevirileri ölçüt almak
- İki ikincil çeviriyi, üstelik farklı çeviri türlerine ait olan çeviriyi birbirileri ile kıyaslamaya çalışmak. (Bu yaptığınız bir hristiyanın, İngilizce bir Kuran çevirisi ile Türkçe bir Kuran çevirisini alıp karşılaştırmaya çalışmasıdır)
- Çeviri türlerini bilmeden, hiç bilginiz olmayan bir konuda insanları yargılamaya kalkmak. (Oysaki Kuran'a göre Al-i İmrân 3:66 ayetinde şöyle diyor: "...hiç bilginiz olmayan şey hakkında neden tartışıyorsunuz?" Başka kitapların çevirilerine laf atmadan, çevirmenleri yargılamadan önce keşke kendi Kutsal Kitap'ınızı bilseydiniz.)
CevaplarKarşı tarafa soru- Hepimiz biliyoruz ki Kuran'ın da diğer dilleri bırakalım 2 Türkçe çevirisi arasında bile farklılıklar vardır.
- Bu çevirilere örnek olarak Süleyman Ateş, Elmalılı Hamdi Yazır, Yaşar Nuri Öztürk ve Diyanet çevirileri gösterilebilir.
- Şimdi sizin sorduğunuz soruyu biz size soralım;
|
|
Alıntı:
|
|
"Bu kuranları hazırlayan misyonerler Turkce mi bilmiyorlar, ingilizce mi bilmiyorlar yoksa bazı seyleri saptırmaya mı calısıyorlar?"
|
İncil Çevirisindeki farklılık neden ?
FORUMA ÜYE OLUN! /
HRİSTİYAN OLMAK İSTİYORUM /
İncil Çevirisindeki farklılık neden ?

07-08-07, 09:21
avo
Aslı Grekçe "Biri bana gelip
de babasından, annesinden, karısından, çocuklarından, kardeşlerinden, hatta kendi
canından bile nefret etmezse".olacak.Zaten basılı Kutsal Kitap çevirilerinde de dipnot olarak bu bilgi verilmiş..Artı Kutsal Kitabın aslı İngilizce değil ki İngilizceden çevrilsin,Eski Ahitin aslı İbranice ve Aramice Yeni ahitin(İncilin) aslı Grekçe.Diğer dillere hep bu dillerden çevrilmişlerdir.
Kusura bakmayınız ama soru sorma şeklinizden sizin birşeyleri saptırmaya çalıştığınızı seziyorum...
Rabbin Hikmeti ile dolu olun.
İncil Çevirisindeki farklılık neden ?
Yu.1: 12 Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrı’nın çocukları olma hakkını verdi.
Yu.1: 13 Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrı’dan doğdular.

FORUMA ÜYE OLUN! /
HRİSTİYAN OLMAK İSTİYORUM /
İncil Çevirisindeki farklılık neden ?

08-08-07, 09:08
porkatal
Benim elimde Almanca, Osmanlı zamanındaki Türkçe ve Yeni Türkçe çeviriler bulunmaktadır. Üçünde de farklı kelimeler kullanılmıştır. Ama önyargılı düşünmez de anlamının derinliğine bakarsanız aslında üçünün de aynı anlamda olduğunu görürsünüz.
Yazdıklarınıza bakılırsa dil biliyor görünüyorsunuz. İngilizce ile Türkçe arasında çevirileri farklı ama anlamları aynı olan bir çok cümle ve kelime ile karşılaşmış olmalısınız. O halde böyle bir soruyu sormanız ya dikkatli düşünmediğinizden ya da İngilizce bilmeyip bu yazıyı başka bir yerden kopyalamanızdan kaynaklanıyordur.
Bu arada bende Osmanlı zamanı Türkçesiyle çevrilmiş olan Kutsal Kitap'ta ''Rab'' yerine ''Allah'', ''İsa Mesih'' yerine ''Hz. İsa'' yazıyor.
Hristiyan bir kitapta nasıl ''Allah'', ''Hz. peygamber'' kelimeleri yazarki. Misyonerlik deyip değişik suçlamalarda bulunmayın lütfen. Size anlayacağınız dilden yazıyorlar demekki.
İncil Çevirisindeki farklılık neden ?
FORUMA ÜYE OLUN! /
HRİSTİYAN OLMAK İSTİYORUM /
İncil Çevirisindeki farklılık neden ?

08-08-07, 11:03
evangelion
Tekrar belirteyim soru soran kişinin yazdığı yazı
hristiyanlara karşı olan bir siteden aynen kopyalanmıştır. İsteyenlere email ile gönderebilirim.
İncil Çevirisindeki farklılık neden ?
FORUMA ÜYE OLUN! /
HRİSTİYAN OLMAK İSTİYORUM /
İncil Çevirisindeki farklılık neden ?
İncil Çevirisindeki farklılık neden ? konusuna cevap yazmak için buraya tıklayınız Üyeyseniz öncelikle üye girişi yapınız, üye değilseniz
buraya tıklayarak hemen üye olunuz.
Bu konunun diğer sayfaları:
1
2
>
Türkçe olarak, Türkiye
Hristiyanlık İncil Yahşuah YHVH Tanrı Allah Üçlü Birlik Kuran Muhammed İslamiyet RAB İsa Mesih Hristiyan Katoliklik Ortodoksluk Protestanlık Kutsal Kitap Meryem Ana Kilise Baba Oğul Kutsal Ruh vaftiz iman dua ibadet inanç ruhsal papaz rahip peder papa patrik pastör presbiter katolik ortodoks protestan anglikan luteryen presbiteryen
Hristiyan olmak,
Türkler, Kürtler, Süryaniler, Asuriler, Keldaniler, Rumlar, Ermeniler,
Hristiyanlık ve
İncil ile ilgilenenler için bilgiler, chat,
sohbet,
bedava incil