KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ

KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ hristiyanlık incil isa mesih tevrat zebur | HRİSTİYAN FORUM  > Hristiyanlık İnancında Temel Kavramlar > Çeviriler : KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ konusu 3068 kez okundu, 2 kez cevaplandı. En son mesaj srus tarafından gönderildi. KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ (Yazıya aktaran Antalya'dan Soner beye teşekkür ederim!) Elinizdeki Türkçe İncil çevirisinin nasıl bir çeviri olduğunu bilmek ve son zamanlarda Kutsal Kitap'ın çevirileri arasındaki farklara bakarak, bunları referans alarak İncil'e saygısızca saldıran, çelişkiler olduğunu ispatlamaya çalışanlar için temel bir referans belgesini William McDonald'ın Kutsal Kitap Yorumu kitabının önsözünden internet ortamına aktardık. Daha doğrusu Antalya'dan Soner bey bu işi ricam üzerine yaptı... KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ 1. Harfi Harfine J.N. Darby’nin “Yeni” Çevirisi (1871) ve English Resived Version (1881) ve onun Amerikan şekli olan American Standart Version (1901) tümüyle harfi harfinedir. Bu özellik, çevirileri incelemek için yararlı, ama tapınma, halk önünde okuma ve ezberleme için zayıf kılar.... KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ

Geçersiz email adresi kullanan üyelikler, forum sistemi tarafından, otomatik olarak iptal edilir. Üyelik hesabı iptal edilmiş veya şifresini unutmuş üyeler buradan iletişime geçebilirler.

HRİSTİYAN FORUM GİRİŞ
(Kullanıcı adınız)
(Şifreniz)



HEMEN ÜYE OLUN! Üyelerle sohbet etmek, etkinlik duyurularından haberdar olmak, forumda yazışabilmek için sitemize üye olmanız gerekmektedir.


KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ konusu 3068 kez okundu, 2 kez cevaplandı. En son mesaj srus tarafından gönderildi.

KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ konusuna cevap yazmak için buraya tıklayınız Üyeyseniz öncelikle üye girişi yapınız, üye değilseniz buraya tıklayarak hemen üye olunuz.


KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ hristiyanlık incil isa tevrat zebur13-10-05, 15:06
KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ
evangelion


(Yazıya aktaran Antalya'dan Soner beye teşekkür ederim!)

Elinizdeki Türkçe İncil çevirisinin nasıl bir çeviri olduğunu bilmek ve son zamanlarda Kutsal Kitap'ın çevirileri arasındaki farklara bakarak, bunları referans alarak İncil'e saygısızca saldıran, çelişkiler olduğunu ispatlamaya çalışanlar için temel bir referans belgesini William McDonald'ın Kutsal Kitap Yorumu kitabının önsözünden internet ortamına aktardık. Daha doğrusu Antalya'dan Soner bey bu işi ricam üzerine yaptı...



KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ




1. Harfi Harfine

J.N. Darby’nin “Yeni” Çevirisi (1871) ve English Resived Version (1881) ve onun Amerikan şekli olan American Standart Version (1901) tümüyle harfi harfinedir. Bu özellik, çevirileri incelemek için yararlı, ama tapınma, halk önünde okuma ve ezberleme için zayıf kılar. İngilizce konuşan Mesih İnanlılarının büyük bir çoğunluğu King James Version’un görkemi ve güzelliğini bu çeviriler için asla terk etmemişlerdir.






2. Tamamıyla Eşdeğer Sözcükler Kullanma

Büyük çapta harfi harfine ve İngilizce’nin izin verdiği yerlerde İbranice ve Yunanca’ya çok yakın bir biçimde çevrilen, buna karşın iyi bir stil ve deyimlerin gerektirdiği yerde daha serbest bir çeviriye izin veren çeviriler; KJV, Revised Standart Version, New American Standart Bible ve New King James Version’u (NKJV) içerirler. Ne yazık ki, RSV Yeni Antlaşma konusunda genelde güvenilir olduğu halde, Mesih’le ilgili birçok peygamberlikleri zayıflatan bir şekilde Eski Antlaşma’ya bağlıdır. Bu tehlikeli eğilim, günümüzde daha önce sağlam olan bilginlerde de gözükmektedir

Türkçe'de bu türde olan çeviri:



Thomas Cosmades'in çevirileri orjinaline daha yakındır, Çeviri Türleri bakımından Türkçe'de 2. türe en yakın olan çeviri bu çeviridir.

Thomas Cosmades'in çevirisi olan bu İncil'in yeşil, bordo, lacivert renkli kapları vardır. Yaprakları ince ve sarı ve beyaz olmak üzere 2 farklı renkli versiyonları mevcuttur.







3. Dinamik Eşdeğerli Sözcükler Kullanma

Bu tür çeviri, tamamıyla eşdeğerli sözcükler kullanma konusunda daha serbesttir ve bazen çevirmektense başka kelimelerle açıklamaya başvurur. Bu, okura ne yapıldığı bildirilirse geçerli bir teknik olabilir. The Moffatt Translation, New English Bible, New International Verison ve Jerusalem Bible hep bu kategoriye girerler. Yuhanna ve Pavlus düşüncelerinin bütününü günümüzde İngilizce yazıyor olsalardı, kullanabilecekleri yapıya koymak için bir çaba gösterirlerdi. Muhafazakar bir biçimde yapıldığında bu metodoloji yararlı bir araç olabilir.



Günlük okumalar için yukarıda resmi bulunan, kırmızı renkli çeviri daha iyidir ancak teolojik veya derin çalışmalar, derin düşünme zamanları, tartışmalar için Thomas Cosmades'in eski çevirisi daha iyidir.






4. Başka Sözcüklerle Açıklama

Başka sözcüklerle açıklamada bulunmak, metni düşünce düşünce iletmeyi arzular, buna karşın eklemelerde bulunurken bunu büyük bir serbestlik içinde yapar. Sözcükler bakımından orijinal metinden çok uzakta olduğundan her zaman çok fazla yorum yapılmasını tehlikesi vardır. Örneğin, The Living Bible, müjdeyi yayma çabası içinde olsa da, tartışma konusu olan birçok yorumsal kararlar almıştır.


J.B. Philips’in başka sözcüklerle açıklamada bulunarak yaptığı çeviri (kendisi buna çeviri adını vermektedir) edebi bakımdan çok iyi hazırlanmıştır. Genellikle, Petrus’la Pavlus’un söylemek istedikleri olduğuna inandığı şeyleri kendi sözcükleriyle söyler.


Kıyaslama amacıyla bu kategorilerden en az üçünden oluşan bir Kutsal Kitap’a sahip olmak iyidir. Ancak bizler, ayrıntılı bir Kutsal Kitap incelemesi için tamamıyla eşdeğerli bir çevirinin en emin çeviri olduğuna inanıyoruz.





Son olarak:

Türkçe’de şu anda dinamik eşdeğerli “Müjde” çevirileri vardır. Bazı bölümlerde yazarın anlatmak istediği şeyi, Kutsal Kitap ayetlerinin sadece dinamik eşdeğerli çevirisini okumakta olan kişi çok açık bir biçimde anlayamaz. Türkçe’de çok sayıda çeviri olmamakla birlikte, birkaç tane bulunmaktadır. Okurun, zor bölümleri anlamaya çalışırken birden fazla çeviriyi kullanması kendisi için yararlı olabilir.

KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ

KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ

FORUMA ÜYE OLUN! / HRİSTİYAN OLMAK İSTİYORUM / KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ

KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ hristiyanlık incil isa tevrat zebur30-08-10, 23:22
KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ
admin1 Ken Block


Konu ile ilgili çizelge: http://www.hristiyanforum.com/forum/...i-t324734.html

KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ

katoliklik ortodoksluk protestanlık kilise barnabas türkler türkiyeBU ÜYELİK; Hristiyan Forum SİTE YÖNETİMİ ORTAK KULLANIM HESABIdır.

UYARI: Email adresleri çalışmayan üyelikler OTOMATİK olarak, forum sistemi tarafından, BOUNCE kullanıcı grubuna taşınırlar. Bu durumda olan üyeler hristiyannet@gmail.com adresine email atmalıdırlar.

Sınav için dua isteği (26 Mayıs)

Facebook profilimizmesih peygamber tanrı rab allah kuran yhvh islam muhammed



KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ

FORUMA ÜYE OLUN! / HRİSTİYAN OLMAK İSTİYORUM / KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ

KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ hristiyanlık incil isa tevrat zebur01-09-10, 18:52
KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ
srus


evangelion
(Yazıya aktaran Antalya'dan Soner beye teşekkür ederim!)

Elinizdeki Türkçe İncil çevirisinin nasıl bir çeviri olduğunu bilmek ve son zamanlarda Kutsal Kitap'ın çevirileri arasındaki farklara bakarak, bunları referans alarak İncil'e saygısızca saldıran, çelişkiler olduğunu ispatlamaya çalışanlar için temel bir referans belgesini William McDonald'ın Kutsal Kitap Yorumu kitabının önsözünden internet ortamına aktardık. Daha doğrusu Antalya'dan Soner bey bu işi ricam üzerine yaptı...



KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ




1. Harfi Harfine

J.N. Darby’nin “Yeni” Çevirisi (1871) ve English Resived Version (1881) ve onun Amerikan şekli olan American Standart Version (1901) tümüyle harfi harfinedir. Bu özellik, çevirileri incelemek için yararlı, ama tapınma, halk önünde okuma ve ezberleme için zayıf kılar. İngilizce konuşan Mesih İnanlılarının büyük bir çoğunluğu King James Version’un görkemi ve güzelliğini bu çeviriler için asla terk etmemişlerdir.






2. Tamamıyla Eşdeğer Sözcükler Kullanma

Büyük çapta harfi harfine ve İngilizce’nin izin verdiği yerlerde İbranice ve Yunanca’ya çok yakın bir biçimde çevrilen, buna karşın iyi bir stil ve deyimlerin gerektirdiği yerde daha serbest bir çeviriye izin veren çeviriler; KJV, Revised Standart Version, New American Standart Bible ve New King James Version’u (NKJV) içerirler. Ne yazık ki, RSV Yeni Antlaşma konusunda genelde güvenilir olduğu halde, Mesih’le ilgili birçok peygamberlikleri zayıflatan bir şekilde Eski Antlaşma’ya bağlıdır. Bu tehlikeli eğilim, günümüzde daha önce sağlam olan bilginlerde de gözükmektedir

Türkçe'de bu türde olan çeviri:



Thomas Cosmades'in çevirileri orjinaline daha yakındır, Çeviri Türleri bakımından Türkçe'de 2. türe en yakın olan çeviri bu çeviridir.

Thomas Cosmades'in çevirisi olan bu İncil'in yeşil, bordo, lacivert renkli kapları vardır. Yaprakları ince ve sarı ve beyaz olmak üzere 2 farklı renkli versiyonları mevcuttur.







3. Dinamik Eşdeğerli Sözcükler Kullanma

Bu tür çeviri, tamamıyla eşdeğerli sözcükler kullanma konusunda daha serbesttir ve bazen çevirmektense başka kelimelerle açıklamaya başvurur. Bu, okura ne yapıldığı bildirilirse geçerli bir teknik olabilir. The Moffatt Translation, New English Bible, New International Verison ve Jerusalem Bible hep bu kategoriye girerler. Yuhanna ve Pavlus düşüncelerinin bütününü günümüzde İngilizce yazıyor olsalardı, kullanabilecekleri yapıya koymak için bir çaba gösterirlerdi. Muhafazakar bir biçimde yapıldığında bu metodoloji yararlı bir araç olabilir.



Günlük okumalar için yukarıda resmi bulunan, kırmızı renkli çeviri daha iyidir ancak teolojik veya derin çalışmalar, derin düşünme zamanları, tartışmalar için Thomas Cosmades'in eski çevirisi daha iyidir.






4. Başka Sözcüklerle Açıklama

Başka sözcüklerle açıklamada bulunmak, metni düşünce düşünce iletmeyi arzular, buna karşın eklemelerde bulunurken bunu büyük bir serbestlik içinde yapar. Sözcükler bakımından orijinal metinden çok uzakta olduğundan her zaman çok fazla yorum yapılmasını tehlikesi vardır. Örneğin, The Living Bible, müjdeyi yayma çabası içinde olsa da, tartışma konusu olan birçok yorumsal kararlar almıştır.


J.B. Philips’in başka sözcüklerle açıklamada bulunarak yaptığı çeviri (kendisi buna çeviri adını vermektedir) edebi bakımdan çok iyi hazırlanmıştır. Genellikle, Petrus’la Pavlus’un söylemek istedikleri olduğuna inandığı şeyleri kendi sözcükleriyle söyler.


Kıyaslama amacıyla bu kategorilerden en az üçünden oluşan bir Kutsal Kitap’a sahip olmak iyidir. Ancak bizler, ayrıntılı bir Kutsal Kitap incelemesi için tamamıyla eşdeğerli bir çevirinin en emin çeviri olduğuna inanıyoruz.





Son olarak:

Türkçe’de şu anda dinamik eşdeğerli “Müjde” çevirileri vardır. Bazı bölümlerde yazarın anlatmak istediği şeyi, Kutsal Kitap ayetlerinin sadece dinamik eşdeğerli çevirisini okumakta olan kişi çok açık bir biçimde anlayamaz. Türkçe’de çok sayıda çeviri olmamakla birlikte, birkaç tane bulunmaktadır. Okurun, zor bölümleri anlamaya çalışırken birden fazla çeviriyi kullanması kendisi için yararlı olabilir.
Çok yararlı bir paylaşım teşekkürler.

Esenlikler

KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ

KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ

FORUMA ÜYE OLUN! / HRİSTİYAN OLMAK İSTİYORUM / KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ

KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ konusuna cevap yazmak için buraya tıklayınız Üyeyseniz öncelikle üye girişi yapınız, üye değilseniz buraya tıklayarak hemen üye olunuz.

 






KUTSAL KİTAP ÇEVİRİ TÜRLERİ konusuna benzer konular;

KUTSAL KİTAP : Binlerce yıl sonra bile gündelik hayatımızın yol göstericisi Merhaba değerli kardeşlerim, Bu konuyu açmaktaki amacım, Kutsal Kitabın, herhangi bir teolojik yorum gerektirmeden, birebir kelime anlamları ile günümüz hayatına ilişkin ahlaki değerleri biz insanlara nasıl bildirildiğini diğer inançlara sahip kişilere gösterebilmek. Foruma üye olup kutsal kitap konusunda en ufak bir fikri bile olmayan insanlara, kendi inanç sistemlerinden farklı olarak kutsal kitabın teolojik yorum gerektirmeden nasıl gündelik hayatımızın gerçeklerini ortaya koyduğunu ( eğer site yönetimide uygun görürse ) göstermek istiyorum... Ben apokrif kitaplardan Sirak kitabından bir iki örnekle başlamak istiyorum... Siz değerli kardeşlerimde konuyu örneklerle zenginleştirirse sevinirim... Esen kalın... SİRAK 3 :


DUA OKULU–KUTSAL KİTAP–VIII <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 10"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 10"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Cilhan%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><!--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:"";...


DUA OKULU–KUTSAL KİTAP–VI.sonuç <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 10"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 10"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Cilhan%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><!--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:"";...


DUA OKULU–KUTSAL KİTAP–giriş DUA OKULU<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p> –KUTSAL KİTAP–<o:p></o:p> <o:p></o:p> giriş<o:p></o:p> Dua hakkında kısa bölümlerle akılda kalıcı olmayı amaçladığım bu kitapta; detaylı bir çalışma yapmak isteyenlere de geliştirilebilecek bir çalışma notu verebilmeyi amaçladım. Ama her şeyden önce Kutsal Kitap’ın dua konusunda da bir okul olduğuna dikkat çekmeye çalıştım. <o:p></o:p> <o:p></o:p> Bu kitabın ana konusunu şunudur: Kutsal Kitap’ı süreklilik ve düzen içinde okumak; ve Kutsal Kitap’ın ayetlerini, öğretisini süreklilik ve düzen içinde dualarımıza temel almak; Kutsal Kitap okuma ve duada, süreklilik ve düzen içinde devam eden bir pratiğin Hristiyan kişinin yaşamına yerleşmesini sağlamak… <o:p></o:p> <o:p></o:p> İnsanoğlu...


NEDEN KUTSAL KİTAP? “Ne var ki yazılanlar, İsa'nın, Tanrı'nın Oğlu Mesih olduğuna iman edesiniz ve iman ederek O'nun adıyla yaşama kavuşasınız diye yazılmıştır.” (Yuhanna 20:31) NEDEN KUTSAL KİTAP? Kutsal Kitap'ı okurken ya da çalışırken okuduğumuz bölümün neden yazıldığını sormamız gerekiyor. Bir şey öğrenmemiz ve inanmamız için mi yazıldı? Bir günahı açığa çıkarmak için mi yazıldı? Yanlış davranışları düzeltmek için mi yazıldı? Tanrı'ya gerçek itaati öğrenmemiz için mi yazıldı? Bu sorular sadece bir parça için değil, Kutsal Kitap’ın bütünü için de önemlidir. Kutsal Kitap neden yazıldı? Hatta bazen neden bazı insanlar ya da olaylar hakkında az bir bilgi olduğunu ve bazı şeylerin neden belli bir uzunlukta ve fazla detaylı olduğunu merak ediyoruz. İbrahim ya da Davut hakkında tam bir biyografi...








HRİSTİYANFORUM @ YOUTUBE
Altyazılı videolarda Türkçe altyazıyı görebilmek için videonun alt satırındaki CC tuşuna basınız





HRİSTİYAN OLMAK
nasıl hristiyan olunur Nasıl Hristiyan Olunur? Hristiyan olmak için neler yapmalısınız? sorularına cevaplar için...

HRİSTİYAN GAZETE
hristiyanlık Tüm mezheplerden, tüm etnik kökenlerden, tüm teolojilerden hristiyanlar için haberler, tanıtımlar, duyurular ve arşiv.

HRİSTİYANLIK ARAMA MOTORU
hristiyanlık Tüm mezheplerden, tüm teolojilerden hristiyanlık hakkında makaleler, kitaplar içinde araştırmalar için arama motoru...

İNCİL
incil Tüm Türkçe İncil çevirilerini dipnotlarıyla beraber okuyabilmek ve dinleyebilmek için...

İNCİL .TV
incil Tüm mezheplerden, tüm kiliselerden filmler izlemek için...

Türkçe olarak, Türkiye Hristiyanlık İncil Yahşuah YHVH Tanrı Allah Üçlü Birlik Kuran Muhammed İslamiyet RAB İsa Mesih Hristiyan Katoliklik Ortodoksluk Protestanlık Kutsal Kitap Meryem Ana Kilise Baba Oğul Kutsal Ruh vaftiz iman dua ibadet inanç ruhsal papaz rahip peder papa patrik pastör presbiter katolik ortodoks protestan anglikan luteryen presbiteryen Hristiyan olmak, Türkler, Kürtler, Süryaniler, Asuriler, Keldaniler, Rumlar, Ermeniler, Hristiyanlık ve İncil ile ilgilenenler için bilgiler, chat, sohbet, bedava incil

hristiyan forumincilrab isa mesihhristiyan türkhristiyanlık ve islamiyethristiyanlık ve islamiyethristiyan forumhıristiyanlıkhristiyanlıkincilrab isa mesihhristiyan forumturkish christiansturkish christiansturkish christiansturkish christiansincilhıristiyanlıkrab isa mesih

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
K A P K A N