Bu sık sorulan bir konu ve ilk bakışta çelişki gibi görünebilir. Ama dikkatli bakınca bir çelişki olmadığını görebiliriz.
Matta 10:10’da kullanılan ifade, öğrencilerin yolculuk için
ekstra eşya edinmemesi vurgusuyla gelir. Orada “değnek” için kullanılan kelime
ῥάβδος (rhabdos). Cümledeki yapı, yanlarına yol için ayrıca bir şey
temin etmemeleri / almamaları anlamını taşır. Yani vurgu, “hazırlık amacıyla fazladan donanım toplamayın” üzerindedir.
Markos 6:8’de yine aynı kelime, yani
ῥάβδος kullanılır. Ama burada ifade şu yöndedir:
“değnekten başka bir şey almasınlar”. Yani ellerinde bulunan sade yolcu ekipmanıyla gitmeleri, ama ekmek, torba, para gibi ek güvence unsurlarını toplamamaları istenir.
- Matta: Yolculuk için fazladan değnek edinmeyin.
- Markos: Bir değnekle gitmeniz sorun değil; ama onun dışında ek hazırlık yapmayın.
Yani çelişki gibi görünen şey çoğu zaman Türkçe’de “almak” fiilinin iki durumda da aynı anlaşılmasından doğuyor. Ama orijinal dilde baktığımızda biri
yanına ayrıca temin etmek, diğeri
mevcut sade haliyle gitmek gibi anlaşılabilir.
Biraz daha açık söylersek:
İsa’nın amacı “değnek taşıma kuralı” koymak değil, öğrencilerine
Tanrı’nın sağlayışına güvenen, hafif, sade ve bağımlı bir hizmet anlayışı öğretmektir.
İsa, öğrencilerine
yolculuk için fazladan hazırlık yapmamalarını, Tanrı’nın sağlayışına güvenmelerini öğretiyor. Yani vurgu, ayrıntılı eşya listesi vermekten çok,
yedek ve ek donanım toplamamaları üzerindedir.
Bu yüzden Matta’daki ifadeyi
“yanınıza ayrıca değnek almayın”, Markos’taki ifadeyi ise
“elinizde zaten bulunan değnek olabilir, ama fazladan bir şey almayın” şeklinde anlayabiliriz. Yani biri “yanına ekstra alma”, diğeri “mevcut olanla git” anlamında okunabilir.
Bu yüzden burada gerçek mesaj, değnekten çok
Rab’be güven ve
sadelik içinde hizmet çağrısıdır.